Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Стигматизация в политическом дискурсе и проблематика...."

Стигматизация в политическом дискурсе и проблематика её перевода

  • Номер работы:
    225188
  • Раздел:
  • Год добавления:
    26.06.2012 г.
  • Объем работы:
    28 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ……………………………………………….3
    ГЛАВА 1. КОНЦЕПЦИЯ ДЕРРОГАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ………………..…………....7
    1.1. Пласт деррогативной лексики в английской лексике…….….…..7
    1.2. Процесс стигматизации и формирования лексикона "стигма" в современном английском, как клеймо……….…..10
    ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ СТИГМАТИЗИРУЮЩЕЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ…………………………………………………13
    2.1. Особенности передачи этнонимов со стигматизирующим клеймом в переводе…………………………………….……………13
    2.2. Специфика передачи в переводе других классов стигмат….….………18
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….23
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…….…25
    СЛОВАРИ……………………………………………26
    Приложение №1…………….………..27


  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Стигматизация в политическом дискурсе и проблематика её перевода
    ВВЕДЕНИЕ
    Актуальность тематики, рассматриваемой в настоящей курсовой работе, складывается из совокупности двух аспектов: переводческого и международно-правового.
    Переводчик сталкивается с проблемой перевода различных выражений и лингвистических оборотов очень часто. Слова и выражения, относящиеся к политическому дискурсу - это понятия, зачастую не входящие в активный лексикон человека, не являющего политиком или не имеющего специального образования, и поэтому представляют в процессе перевода особую сложность. .........
    ГЛАВА 1. КОНЦЕПЦИЯ ДЕРРОГАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

    1.1. Пласт деррогативной лексики в английской лексике
    Прежде чем исследовать сложности перевода политического дискурса с английского на русский язык, а также проблем стигматизации, целесообразно будет выяснить значение некоторых терминов. Проблема правильного понимания и использования терминологии является одной из ключевых и сложнейших для любой отрасли науки..........
    ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ СТИГМАТИЗИРУЮЩЕЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

    2.1. Особенности передачи этнонимов со стигматизирующим клеймом в переводе
    Для осуществления качественного и содержательно точного перевода любого текста, и в особенности политического дискурса необходимо чёткое представление переводчика о переводимых понятиях. Другими словами, переводчик должен обладать необходимыми знаниями в области политики.
    Проблема использования специальной политической терминологии при переводе политического дискурса может быть рассмотрена с точки зрения как минимум двух аспектов:
    ........
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В результате проделанной работы, посвящённой исследованию стигматизации в политическом дискурсе и проблематики её перевода, можно сделать следующие ряд важных выводов.
    Для качественного раскрытия темы настоящей курсовой работы необходимо чётко представлять значение всех используемых в ней терминов.
    Наибольшее значение имеет термин «стигматизация», что в целом означает навешивание ярлыков, и «политический дискурс». .........
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 26.06.2012 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.