Скачать пример (образец) дипломной на тему "Перевод на русский язык препозитивных атрибутивных...."

Перевод на русский язык препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах современной англоязычной прессы

  • Номер работы:
    259630
  • Раздел:
  • Год добавления:
    07.06.2013 г.
  • Объем работы:
    76 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 6
    1.1. Сущность и содержание понятия атрибутивных словосочетаний 6
    1.2. Препозитивные атрибутивные словосочетания в английском и русском языках 23
    ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ 31
    2.1. Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний 31
    2.2. Передача смысловых связей в препозитивных атрибутивных словосочетаниях 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
    ПРИЛОЖЕНИЕ I 72
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Перевод на русский язык препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах современной англоязычной прессы
    Объект исследования – препозитивное атрибутивное словосочетание.
    Предмет исследования – способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
    Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили газетные статьи англоязычной прессы и их переводы на русский язык.
    Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки таких авторов как Блох М.Я., Виноградов В.С., Бурлакова В.В., Вердиев З.Н., Гербач И.Р., Иванова И.П., Малкина Н.М., Пешковский А.М., Скобликова Е.С., Смольянинова Е.Н., Сухотин В.П., Хаймович Б.С., Curme G. и другие.
    В процессе проведения исследования использовались следующие методы исследования:
    - описательно-аналитический метод;
    *
    *
    Атрибут «country’s» здесь становится в постпозицию и ставится в родительный падеж.
    Иногда зависимый компонент препозитивного атрибутивного словосочетания, являющийся существительным в притяжательном падеже, вовсе опускается в переводе. Например,
    A week later—it happened to be Thanksgiving Day—Warner folded down the blanket on the surviving twin, and even now she draws in her breath at the memory. The baby’s belly was reddened, shining and so swollen “you could have bounced a nickel off it. Через неделю, прямо в День Благодарения, Уорнер пеленала второго, выжившего близнеца и... даже сейчас доктор с ужасом вспоминает о том, что она увидела: сильное покраснение (эритема) и вздутие живота. («Microbes: The Trillions of Creatures Governing Your Health», Smithsonian.com)
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 07.06.2013 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Перевод на русский язык препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах современной англоязычной прессы - похожая информация

Наименование работы
Тип работы

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.