Скачать пример (образец) курсовой на тему "Достижение эквивалентности при переводе детских стихов...."

Достижение эквивалентности при переводе детских стихов на русский язык

  • Номер работы:
    432983
  • Раздел:
  • Год добавления:
    23.12.2016 г.
  • Объем работы:
    30 стр.
  • Содержание:

    Содержание

    Введение 2
    Глава 1. Понятие перевода и проблема эквивалентности перевода в переводческой деятельности 3
    1.1.Основные положения теории перевода 3
    1.2. Проблема эквивалентности перевода 8
    Выводы по главе 1 12
    Глава 2. Анализ переводческих стратегий в контексте перевода детских стихов с английского языка на русский 14
    2.1. Особенности перевода детского стихотворного текста с английского языка на русский 14
    2.2. Выявление степени эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык 17
    Выводы по главе 2 24
    Заключение 26
    Список литературы 29

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Достижение эквивалентности при переводе детских стихов на русский язык
    Введение
    Актуальность данного исследования обусловлена увеличением количества переводов в современном мире межкультурного общения. Актуальность темы заключается в том, что вопросы этнолингвистических исследований охватывают широкий спектр направлений изучения функционирования языка – от уровня семантики слова до уровня целого текста.
    Объектом исследования в данной работе является проблемы эквивалентности при переводе с английского языка на русский.
    Предметом исследования – переводческие трансформации в контексте перевода детских стихов с английского языка на русский.
    Целью данной работы является выявление роли переводческих стратегий при переводе детских английских стихов на русский как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода.
    Задачи исследования:
    - рассмотреть основные положения теории перевода;
    .........
    Глава 1. Понятие перевода и проблема эквивалентности перевода в переводческой деятельности
    1.1.Основные положения теории перевода
    Необходимость в переводе с одного языка на другой появилась в античные времена, когда у развитых государств того времени, таких как Египет и стран Двуречья, возникла необходимость в переводчиках для осуществления торговли.
    Однако уже с конца XVII века появилось мнение о невозможности перевода текста с языка оригинала на язык перевода без потери какой-либо части смысла, поскольку лексический запас одного языка не может быть идентичен лексическому запасу другого языка, и всегда есть лексика, которая является безэквивалентной относительно языка перевода. По словам выдающегося лингвиста В.Н. Комиссарова, "… известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка позволяла утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод". [14, 13].
    ..........
Скачать демо-версию курсовой

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Теоретическая курсовая) разработан нашим автором - 23.12.2016 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.