Помощь в написании студенческих учебных работ

Особенности перевода бизнес-сленга на материале русского и английского языков

  • Номер работы:
    151198
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    10.04.2010
  • Объем работы:
    81 стр.
  • Содержание:
    Содержание


    Введение 3
    1. Теоретические основы существования сленга в языке 9
    1.1 Сленг как форма существования языка 9
    1.2 Источники пополнения сленга 20
    1.3 Различия в сленге 29
    1.4 Причины употребления сленга и его классификация 37
    2. Особенности перевода бизнес-сленга 40
    2.1 Особенность бизнес-сленга 40
    2.2. Трудности перевода бизнес-терминов 43
    2.3. Применение переводческих трансформаций для достижения функциональной эквивалентности при переводе бизнес-сленга 47
    2.4. Примеры перевода бизнес-сленга 56
    Заключение 69
    Список литературы
  • Выдержка из работы:
    Глава 2. Особенности перевода бизнес-сленга
    2.1 Особенность бизнес-сленга

    Использование бизнес-сленга в речи руководства способствует установлению контактов внутри организации.
    Бизнес-сленг экспрессивен, при сокращении используемых языковых средств он способен выразить весь спектр эмоций, оценок, переживаний говорящего, установить необходимую модель отношений.
    Проблема экспрессивности связана с эмоциональным в своей основе отношением говорящего к тому, что он сообщает в своей речи. Субъективное и объективное неразрывно связаны в явлении экспрессивности. Бизнес-сленг всегда экспрессивно окрашен, так как, наряду с отображением реальности, всегда выражается отношение субъекта речи. Даже в официально-деловом стиле речи в наше время часто можно встретить вплетённые экспрессивно окрашенные единицы бизнес-сленга .
    Заключение


    По результатам дипломной работы мы можем сделать следующие выводы:
    1. Сленгизмы - символические средства выражения мыслей, чувств и истин, доступные пониманию большинства носителей русского языка. Главный признак сленга - групповая немаркированность слов: сленговая единица, в отличие от арготизмов, жаргонизмов или профессионализмов, в сознании носителя языка не соотносится с какой-либо определенной социальной группой и не несет на себе печать определенной субкультуры.
    2. Лексика и фраземика современного сленга отличаются повышенной (сравнительно с литературным языком) экспрессивностью, стремлением именовать реалии и понятия, недавно возникшие или актуальные на сегодняшний день, а также номинируют то, что не имеет однословных обозначений в литературном языке.
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 10.04.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Особенности перевода бизнес-сленга на материале русского и английского языков - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.