Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Перевод русских пословиц и поговорок на английский...."

Перевод русских пословиц и поговорок на английский язык

  • Номер работы:
    434969
  • Раздел:
  • Год добавления:
    16.01.2017 г.
  • Объем работы:
    27 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение 5
    Глава 1. Основные характеристики понятий "Пословицы и поговорки" 6
    1.1. История происхождения пословиц и поговорок 6
    1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок 11
    1.3. Взаимосвязь русских и английских пословиц и поговорок 14
    1.4. Способы перевода пословиц и поговорок 15
    Выводы по главе 1 17
    Глава II. Сравнительный анализ перевода примеров употребления пословиц и поговорок 19
    2.1. Особенности и трудности перевода пословиц и поговорок 19
    2.2. Анализ примеров перевода пословиц и поговорок 20
    Выводы по главе 2 26
    Заключение 27
    Список литературы 28

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Перевод русских пословиц и поговорок на английский язык
    Введение

    Одной из наиболее ярких особенностей современного языкознания является возникновение и интенсивное развитие новых лингвистических направлений. Безусловным «лидером» здесь являются концептуальные исследования, находящиеся на пересечении когнитивной лингвистики и лексикологии. К ним относится стилистический анализ фразеологических единиц английского языка, в число которых входят пословицы и поговорки.
    Цель данного исследования – исследовать способы перевода русских пословиц и поговорок на иностранный язык (английский).
    Задачи исследования:
    - выявить языковые особенности английских и русских пословиц
    - рассмотреть функции пословиц и поговорок в языковой картине мира
    - выявить оценочные стереотипы и морально-этическую составляющую семантики пословиц в английском языке
    - рассмотреть пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом «собака» и национально-культурным компонентом, особенности их перевода
    - сравнить переводы пословиц и поговорок в русском и английском языках.
    Актуальность данного исследования обусловлена увеличением количества исследований, связанных с творческим решением задач межкультурного общения, когда важным компонентом поговорок и пословиц выступает национальный компонент, обусловленный национальной языковой картиной мира. Знания человека об окружающей действительности и способ, которым он классифицирует мир, выражены в его языке; с другой стороны, язык является тем единственным средством, при помощи которого мы можем проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет мировоззренческие позиции в той или иной культуре.
    ..............
    Глава 1. Основные характеристики понятий "Пословицы и поговорки"

    1.1. История происхождения пословиц и поговорок
    Пословица – это жанр устного народного творчества, афористическое изречение, обычно состоящее из двух частей, ритмичное по форме, выражающее собой народную мудрость и имеющее назидательный смысл. Являясь по своей сути самой элементарной формой поэтической речи, пословица постоянно пользуется такими стилистическими приемами, как стихотворный размер, рифма, ассонанс, аллитерация и другими признаками поэтического стиля. Очень часто пословица представляет собой фрагмент, строку из литературно-художественного текста, зафиксированную в читательской памяти благодаря необычной запоминающейся форме, в которой скрыта острая мысль[36].
    Определение пословиц и поговорок имеет свою историю. Определить их пытались и И. М. Снегирев, и Ф. И. Буслаев. Последний писал: «Пословицы будем мы рассматривать как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы». Н. В. Гоголь подчеркивал, что пословицы представляют собой результат длительных наблюдений народа, его коллективный опыт. «Пословица, — писал он, — не есть какое-нибудь вперед поданное мнение или предположение о деле, но уже подведенный итог делу, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной» [8, 23].
    ........
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 16.01.2017 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Перевод русских пословиц и поговорок на английский язык ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.