Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Перевод современных реалий в английском языке...."

Перевод современных реалий в английском языке

  • Номер работы:
    558555
  • Раздел:
  • Год добавления:
    23.05.2019 г.
  • Объем работы:
    29 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ 6
    1.1. Реалии как объект перевода 6
    1.2. Понятие реалии в переводоведении 8
    1.3. Классификации реалий 9
    1.4. Способы передачи реалий 13
    1.5. Трудности передачи реалий 15
    ГЛАВА II. РЕАЛИИ В КНИГЕ БИЛЛА БРАЙСОНА "КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПОЧТИ ВСЕГО НА СВЕТЕ" ("A SHORT HISTORY OF NEARLY EVERYTHING" BY BILL BRYSON") И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
    2.1. Типы реалий в книге "Краткая история почти всего на свете" 20
    2.2. Приемы передачи реалий, фигурирующих в книге Билла Брайсона "Краткая история почти всего на свете" 22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Перевод современных реалий в английском языке
    ВВЕДЕНИЕ

    Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. В результате работы переводчика должно произойти перевыражение смысла при соблюдении многих деталей исходного материала. Перевод – это весьма сложный и многомерный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
    Одной из сложностей, с которыми неизбежно приходится столкнуться практически каждому специалисту в области практики переводоведения, является отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии, то есть элемента, обладающего культурной маркированностью и не имеющего места в принимающей культуре.
    Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи реалий при переводе современного англоязычного газетно-публицистического текста на русский язык.
    Актуальность исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Усилившиеся в последнее время международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов. К таковым относятся реалии.
    ........................
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

    1.1. Реалии как объект перевода

    Вопрос соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
    В этой связи можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
    Именно передача реалий, как правило, представляет наибольшую сложность при переводе художественного произведения с одного языка на другой. Как отмечают "в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим "условно", так как речь идет о невозможности формального перевода…" [Влахов, Флорин, 1980: 6].
    В.С. Виноградов считал, что те понятия, которые отражают реалии, носят сугубо национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Виноградов, 1978: 114]. Исходя из этого утверждения, следует указать на такое ключевое отличие реалии от смежных понятий, как безэквивалентная лексика, которая, в частности, представляет собой строго говоря конкретную языковую реализацию некоего национально специфического понятия.
    ................
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 23.05.2019 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Перевод современных реалий в английском языке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.