Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Перевод современных реалий в английском языке
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. В результате работы переводчика должно произойти перевыражение смысла при соблюдении многих деталей исходного материала. Перевод – это весьма сложный и многомерный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одной из сложностей, с которыми неизбежно приходится столкнуться практически каждому специалисту в области практики переводоведения, является отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии, то есть элемента, обладающего культурной маркированностью и не имеющего места в принимающей культуре.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи реалий при переводе современного англоязычного газетно-публицистического текста на русский язык.
Актуальность исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Усилившиеся в последнее время международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов. К таковым относятся реалии.
........................
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
1.1. Реалии как объект перевода
Вопрос соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
В этой связи можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Именно передача реалий, как правило, представляет наибольшую сложность при переводе художественного произведения с одного языка на другой. Как отмечают "в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим "условно", так как речь идет о невозможности формального перевода…" [Влахов, Флорин, 1980: 6].
В.С. Виноградов считал, что те понятия, которые отражают реалии, носят сугубо национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Виноградов, 1978: 114]. Исходя из этого утверждения, следует указать на такое ключевое отличие реалии от смежных понятий, как безэквивалентная лексика, которая, в частности, представляет собой строго говоря конкретную языковую реализацию некоего национально специфического понятия.
................