Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода лингвокульторологических реалий в текстах рекламы на английском языке
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду стремительного развития современного общества и расширения способов и сфер общения, а также интереса к процессу коммуникации вообще вопрос продуктивного и корректного межкультурного взаимодействия встает весьма остро. Сегодня "трудно представить себе успешное развитие современного общества без знания иностранного языка, языка другой традиции и культуры" [Ласковец, Петров, 2014: 79]. В этой связи роль перевода как вида научно-практической деятельности становится весьма актуальной, поскольку перевод дает возможность изучения самых разных материалов на иностранном языке.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи национально специфических элементов текста при переводе современной англоязычной рекламы на русский язык.
...........
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕВОДА
1.1. Перевод как возможность реализации межъязыковой
и межкультурной коммуникации
Теория перевода сформировалась в самостоятельную дисциплину относительно недавно, однако, несмотря на этот факт, в переводческой науке в настоящее время существует множество работ, посвященных переводоведческой работе с текстом. Столь пристальное внимание к переводу обусловлено главным образом тем, что межкультурные коммуникационные процессы в современной действительности приобретают небывалую интенсивность, будь то личное общение, бизнес, образование, развлечение и пр. Именно поэтому знание теоретических основ переводоведения чрезвычайно важно в работе с любым материалом.
Перевод представляет собой сложный и многоступенчатый вид человеческой деятельности. Несмотря на то, что, как правило, говорят о переложении "с одного языка на другой", тем не менее, многие исследователи сходны во мнении, что в процессе перевода мы имеем дело не просто с заменой единиц исходного языка адекватными единицами другого. При переводе может иметь место столкновение различных культур, кардинально отличных менталитетов, языковых личностей, дифферентных уровней развития; иная культура подразумевает иное миропонимание, ход исторического развития нации, традиции и установки. В этой связи следует отметить, что перевод привлекает внимание культурологов, этнографов, психологов, историков, литературоведов и представителей других социально ориентированных научных дисциплин; разные аспекты переводческого процесса могут становиться объектами исследования в рамках соответствующих наук.
.......