Скачать пример (образец) ВКР на тему "Способы передачи инокультурных реалий в переводном...."

Способы передачи инокультурных реалий в переводном тексте (на примере переводов романа С.Моэма «Театр»)

  • Номер работы:
    526401
  • Раздел:
  • Год добавления:
    08.03.2019 г.
  • Объем работы:
    70 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИНОКУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ В ПАРАДИГМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
    1.1. Определение понятия и особенности иноязычных реалий в современной лингвистике 6
    1.2. Инокультурные реалии как основная трудность художественного перевода 12
    1.3. Главные стратегии перевода реалий 18
    1.4. Переводческие трансформации, применяемые при переводе реалий 21
    Выводы по первой главе 27
    ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ИНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА С. МОЭМА “THEATRE”) 29
    2.1. Способы передачи инокультурных реалий в переводе Г. Островской 29
    2.2. Специфика передачи инокультурных реалий в переводе И. Франка 38
    2.3. Сравнительный анализ переводов Г. Островской и И. Франка в отношении инокультурных реалий 44
    Выводы по третьей главе 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Способы передачи инокультурных реалий в переводном тексте (на примере переводов романа С.Моэма «Театр»)
    ВВЕДЕНИЕ

    Проблема способов передачи инокультурных реалий в переводном тексте является в настоящее время одной из наиболее актуальных тем в современной лингвистике и теории перевода. Актуальность темы работы обусловлена, прежде всего, тем, что термин «реалия» не отличается устойчивостью в лингвистических исследованиях для обозначения культурно маркированной лексики, представляющей сложности в переводоведческом аспекте. Более того, данный термин не имеет четко установленной дефиниции. Неустановленный терминологический аппарат и недостаточная изученность реалий в лингвистике приводит к тому, что в современном переводоведении до сих пор не четкой системы переводческих трансформаций, применяемых для перевода инокультурных реалий. Этим обосновывается актуальность проводимого исследования.
    Объектом исследования является инокультурная реалия как лингвистический и культурный феномен.
    Предмет исследования – перевод инокультурных реалий с английского на русский язык.
    Цель исследования: провести сравнительный анализ способов передачи инокультурных реалий в переводном тексте.
    Для достижения данной цели определен ряд исследовательских задач:
    1. Рассмотреть определение понятия и особенности иноязычных реалий в современной лингвистике.
    ....................
    ГЛАВА 1. ИНОКУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ В ПАРАДИГМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    1.1. Определение понятия и особенности иноязычных реалий в современной лингвистике

    Инокультурные реалии являются одной из главных составляющих художественного текста, которые представляют большие сложности в рамках художественного перевода в связи с национально-культурной направленностью. Понятие «реалия», как и сам термин, до сих пор не получили единой трактовки. В современных исследованиях, помимо термина «реалия», активно используются и другие термины: культуроним [17], культурема [44], лакуна [14], экзотизм [30], фоновая лексика [13].
    В данном исследовании мы будем придерживаться распространенного в отечественной лингвистике термина «реалия», который используется во многих фундаментальных исследованиях по данному вопросу [10; 31]. Этот термин происходит из латинского языка со значением «настоящие вещи». В данном значении термин отражает объекты материальной культуры. А в аспекте перевода инокультурная реалия отражает культурно-маркированные специфические выражения. Следовательно, этот термин может использоваться не только по отношению к вербальным выражениям культуры, но и к концептам культуры.
    В большинстве лингвистических трудов термин «реалия» сохраняет свое первоначальное значение, поскольку чаще всего под реалией понимается определенный единичный предмет, т.е. вещественный объект. Так, с точки зрения Я.И. Рецкера, реалии являются предметами, характерными для одной страны и нехарактерными в ряде других стран [29, с. 58].
    ...........
Скачать демо-версию ВКР

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - ВКР) разработан нашим экспертом в качестве примера - 08.03.2019 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии ВКР необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Способы передачи инокультурных реалий в переводном тексте (на примере переводов романа С.Моэма «Театр») ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Способы передачи инокультурных реалий в переводном тексте (на примере переводов романа С.Моэма «Театр») - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.