Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Непереводимое в переводе ...."

Непереводимое в переводе

  • Номер работы:
    627253
  • Раздел:
  • Год добавления:
    24.05.2020 г.
  • Объем работы:
    31 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЛАКУНЫ КАК НЕПЕРЕВОДИМЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ. МЕТОДЫ ЭЛИМИНАЦИИ ЛАКУН 6
    1.1. Понятие лакунарности. Лакунарность как особая переводческая проблема 6
    1.2. Методы и приемы элиминирования лакун 9
    Выводы по главе 1. 10
    ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН 12
    2.1 Выявление и классифицирование лексических лакун 12
    2.2 Переводческий анализ элимирования лакун 14
    2.3 Статистическая обработка данных практического анализа 25
    Выводы по главе 2. 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 29
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 32
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 33

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Непереводимое в переводе

    Проблема трудности перевода оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. При сопоставлении различных языков можно обнаружить такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. В теории и практике перевода данное явление получило название лакунарности или безэквивалентной лексики, которая рассматривается в свете теории непереводимости . Проблема лакунарности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.И. Влахов и С.П. Флорин, В.С. Виноградов и др. В состав безэквивалентной лексики входят слова-реалии, представляющие собой одно из средств выражения национального и исторического колорита. Проблема перевода реалий из языка в язык не нова и активно обсуждается уже на протяжении нескольких десятков лет.
    Сложность заключается в том, что лакуны являются абсолютно привычными для языка оригинала, они ничем не отличаются от различных других слов и никак не поясняются автором. В тексте перевода, напротив, они выделяются, поскольку являются яркими показателями национального своеобразия другой культуры, что существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Переводчик должен уметь распознавать лакуны и перевести их так, чтобы они были понятными в культуре языка перевода. Для этого необходимо точно знать, что обозначает лакуна, и какая фоновая информация за ней стоит.
    ……………………………………
    ?
    Процесс перевода текста с одного языка на другой без сомнения является частью сопоставления как языков, так и культур. Переводчик в процессе перевода встречается с особыми элементами языка, которые не поддаются адекватному переводу, поскольку в языке перевода (ПЯ) могут отсутствовать понятия или явления, которые имеются в языке исходном (ИЯ). Данные понятия в теории перевода называются национально-специфическими реалиями (НСР) [17, с. 85].
    Каждый язык обладает культурно маркированными знаками, в которых заключена культурная информация, отражающая специфический уклад жизни, характерный для данной нации, ее нравы, обычаи и традиции, ее историческое прошлое. По мнению российской исследовательницы Е.О. Опариной, «культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные коннотации и культурные концепты» [5, с. 99].
    Лакуна – это отсутствие лексической единицы в одном языке при ее наличии в другом. Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Необходимо отметить, что на сегодняшний день нет четко разграничения между терминами «реалия» и «безэквивалентная лексика».
    ……………………………………
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 24.05.2020 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Непереводимое в переводе ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.