Выдержка из работы:
Введение
Процесс возникновения новых слов в английском языке характеризуется своей непрерывностью. Устаревшие слова выходят из употребления, новые слова продолжают появляться. Все это доказывает динамичность и постоянное развитие языка. В современном мире, в эпоху новейших технологий и развития различных научных направлений, неологизмы являются частью практически каждого письменного или устного текста. А в связи с расширяющимися языковыми контактами, проблема перевода неологизмов с одного языка на другой стоит достаточно остро.
Актуальность исследования подтверждается наличием трудностей в этой области исследования. Во-первых, терминологическая база неологии до сих пор до конца не установлена, что говорит о сложности изучения понятия неологизма в лингвистике. Во-вторых, нет четких критериев определения неологизма в языке и его отличия от общеупотребительной лексики. В-третьих, в научной литературе приводится множество различных способов перевода неологизмов с одного языка на другой, однако выбор одного из этих способов в процессе практического перевода до сих пор является проблематичным.
Актуальность определила цель исследования: проанализировать лексико-грамматические аспекты перевода неологизмов в текстах СМИ.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить понятие «неологизм».
.............
Глава 1. Неологизмы как предмет лингвистического исследования
1. Определение понятия неологизмов
Проблема определения понятия «неологизм» и сущности данного языкового явления сегодня достаточно широко обсуждается в научных кругах. Однако, несмотря на большое количество исследований, посвященных различным аспектам пополнения словарного состава языка новыми словами, терминологическая база данного явления до сих пор до конца не установлена. В различных научных источниках можно обнаружить несколько синонимичных терминов, означающих новое слово, например, «неологизм», «инновация», «новообразование». Как отмечает Т.В. Попова, термин «инновация» используется для номинации новых явлений на любом языковом уровне. Термин «новообразование» используется, по большей части, при изучении лексических способов пополнения словарного состава языка. Термин «неологизм», объединяющий в себе два вышеупомянутых понятия, используется гораздо чаще [Попова, Рацибурская 2011: 8].
Этимологический анализ слова «неологизм» показывает, что источником данного термина является французское слово, заимствованное в XIX веке, которое, в свою очередь, появилось во французском языке из греческого языка. Изначально под неологизмом понималось любое новое слово, появившееся в языке. Однако со временем данным термином стали называть и другие языковые единицы. Следовательно, понятие «неологизм» значительно расширило рамки своего использования [Шалина 2007: 73].
Многие исследователи сущности неологии в языке продолжают понимать под неологизмом любое новое слово, появившееся в языке. К примеру, И.Р. Гальперин определяет неологизмы как «любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия» [Гальперин 1958: 77].
............