Помощь в написании студенческих учебных работ

Лексико-грамматические аспекты перевода неологизмов в текстах СМИ

  • Номер работы:
    311077
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    22.01.2015
  • Объем работы:
    78 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    Введение 3
    Глава 1. Неологизмы как предмет лингвистического исследования 6
    1. Определение понятия неологизмов 6
    2. Признаки неологизмов 10
    3. Способы образования неологизмов в английском языке 13
    4. Специфика текстов СМИ и причины употребления неологизмов в текстах СМИ 19
    5. Функционирование неологизмов в текстах СМИ 23
    Выводы к главе 1. 26
    Глава 2 Лексико-грамматические аспекты перевода неологизмов в текстах СМИ 28
    1. Основные способы перевода неологизмов (на материале текстов СМИ) 28
    2. Лексико-грамматические трансформации при переводе неологизмов 36
    Выводы к главе 2. 59
    Заключение 61
    Список использованной литературы 63
    Приложение 69
  • Выдержка из работы:
    Введение

    Процесс возникновения новых слов в английском языке характеризуется своей непрерывностью. Устаревшие слова выходят из употребления, новые слова продолжают появляться. Все это доказывает динамичность и постоянное развитие языка. В современном мире, в эпоху новейших технологий и развития различных научных направлений, неологизмы являются частью практически каждого письменного или устного текста. А в связи с расширяющимися языковыми контактами, проблема перевода неологизмов с одного языка на другой стоит достаточно остро.
    Актуальность исследования подтверждается наличием трудностей в этой области исследования. Во-первых, терминологическая база неологии до сих пор до конца не установлена, что говорит о сложности изучения понятия неологизма в лингвистике. Во-вторых, нет четких критериев определения неологизма в языке и его отличия от общеупотребительной лексики. В-третьих, в научной литературе приводится множество различных способов перевода неологизмов с одного языка на другой, однако выбор одного из этих способов в процессе практического перевода до сих пор является проблематичным.
    Актуальность определила цель исследования: проанализировать лексико-грамматические аспекты перевода неологизмов в текстах СМИ.
    Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
    1. Изучить понятие «неологизм».
    .............
    Глава 1. Неологизмы как предмет лингвистического исследования
    1. Определение понятия неологизмов

    Проблема определения понятия «неологизм» и сущности данного языкового явления сегодня достаточно широко обсуждается в научных кругах. Однако, несмотря на большое количество исследований, посвященных различным аспектам пополнения словарного состава языка новыми словами, терминологическая база данного явления до сих пор до конца не установлена. В различных научных источниках можно обнаружить несколько синонимичных терминов, означающих новое слово, например, «неологизм», «инновация», «новообразование». Как отмечает Т.В. Попова, термин «инновация» используется для номинации новых явлений на любом языковом уровне. Термин «новообразование» используется, по большей части, при изучении лексических способов пополнения словарного состава языка. Термин «неологизм», объединяющий в себе два вышеупомянутых понятия, используется гораздо чаще [Попова, Рацибурская 2011: 8].
    Этимологический анализ слова «неологизм» показывает, что источником данного термина является французское слово, заимствованное в XIX веке, которое, в свою очередь, появилось во французском языке из греческого языка. Изначально под неологизмом понималось любое новое слово, появившееся в языке. Однако со временем данным термином стали называть и другие языковые единицы. Следовательно, понятие «неологизм» значительно расширило рамки своего использования [Шалина 2007: 73].
    Многие исследователи сущности неологии в языке продолжают понимать под неологизмом любое новое слово, появившееся в языке. К примеру, И.Р. Гальперин определяет неологизмы как «любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия» [Гальперин 1958: 77].
    ............
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 22.01.2015, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.