Содержание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов немецкого и русского языков 7
1.1. Понятие о фразеологизмах: признаки, классификация 7
1.2. Фразеологизмы и национальная картина мира 16
Глава 2. Исследование фразеологических единиц с компонентом "колодец" в немецком и русском языке 20
2.1. Специфика фразеологических единиц с компонентом "колодец" в русском языке 20
2.2. Лингвистические особенности фразеологизмов с компонентом "колодец" в немецком языке 26
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Словари и справочная литература 34
Словари и справочная литература
1. БАС - Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1956. Т. 5. С.1175.
2. Большой немецко-русский словарь.- 6-е изд., стереотип.- М., Рус.яз., 1999.
3. Валенцова М.М., Виноградова Л.Н. Колодец // Славянские древности. Этнолингвистичесикй словарь. Том 2. - М., 1999 С. 536-537.
4. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.,1990.
5. Немецко-русский фразеологический словарь // Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин.- 2-е изд. испр.и доп.- М., русский язык., 1975.
6. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Авт.-сост. д-р ист. наук, проф. В.Э. Багдасарян, д-р ист. наук, проф. И.Б. Орлов, д-р ист. наук В.Л. Телицын; под общ. ред. В. Л. Телицына. - 2-е изд. - М., 2005.
7. Фелицына, В.П., В.М. Мокиенко. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990.
8. Энциклопедия Мифы народов мира.- М., 1987 – 1988.
Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Фразеологические единицы и пословицы с Фкомпонентом колодец в немецком и русском языках
Введение
Язык представляет собой важнейшую часть культуры любого народа: в нём отражается менталитет данного народа.. Язык – это «зеркало национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа -носителя языка». Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.
Фразеология как лингвистическая дисциплина, в рамках которой ведутся интенсивные исследования на материале разных языков, занимает в настоящее время достаточно прочные позиции. Но, в тоже время, в современной лингвистической науке вопрос об объёме фразеологии еще не имеет чёткого, однозначного решения. Кроме того, необходимо отметить, что обсуждение вопросов и проблем фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины характерно только для отечественного языкознания. В английской, американской, немецкой лингвистической литературе отмечается немногочисленность работ, специально посвященных теории фразеологии.
Большинство устойчивых выражений таят в себе много инте¬ресного: когда их исследуешь, открывается картина давно ушедших отношений, и устойчивые отношения оказываются богаче и занимательней. Но в этом за¬ключается и угроза, потому что фразеологизмы долж¬ны сказать то, что должны, а не буквально: они опи¬сывают, они скрывают, они усиливают или затушевы¬вают подразумеваемое; их воздействие неопределенно и по возможности они не должны быть конкретными. Устойчивые выражения отбрасывают полутени, что может развеселить или разозлить.
Фразеологическая система любого национального языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В.В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений». Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.
Фразеологизмы довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется лаконизмом при высокой степени выразительности, кроме того, что фразеологизмы обладают номинативной функцией, они отличаются эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему совершенствуют коммуникативную функцию языка. Сказанное обусловило выбор темы исследования «Сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов с компонентом «BRUNNEN» / «колодец», которая, на наш взгляд, является актуальной.
Объектом исследования стали фразеологические единицы с компонентом "колодец" в немецком и русском языке.
Предметом - семантические и структурные особенности указанных единиц в сопоставлении.
Цель исследования – выявить и описать структурные и семантические особенности русских и немецких фразеологизмов с компонентом "колодец".
Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:
1. Изучить особенности трактовки фразеологизмов в современном языкознании, определить объем и содержание понятия «фразеологизм», а также структурно-семантические особенности фразеологических единиц;
2. Выявить значение фразеологических единиц в формировании национальной картины мира.
3. Исследовать специфику ФЕ с компонентом «колодец» в русском языке.
4.Изучить специфику немецких фразеологизмов с компонентом «колодец».