Скачать пример (образец) части диплома на тему "Переводческие трансформации при переводе романа К.Кизи...."

Переводческие трансформации при переводе романа К.Кизи One Flew Over the Cuckoo"s Nest с английского языка на русский язык (2 глава)

  • Номер работы:
    342230
  • Раздел:
  • Год добавления:
    31.03.2015 г.
  • Объем работы:
    32 стр.
  • Содержание:
    Глава 2. Сравнительное исследование переводческих трансформаций, использованных при переводе художественного текста
    2.1 Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе романа К. Кизи "One Flew Over the Cuckoo"s Nest" переводчиком В.П. Голышевым
    Список литературы
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Переводческие трансформации при переводе романа К.Кизи One Flew Over the Cuckoo"s Nest с английского языка на русский язык (2 глава)
    Роман К. Кизи «One Flew Over the Cuckoo’s Nest», написанный в 1962 году, считается одним из главных литературных произведений для битников и хиппи. Книга была настолько популярна, что ее переиздавали несколько сотен раз, ставили по ней театральные представления и сняли экранизацию романа.
    Роман К. Кизи был переведен на разные языки мира, в том числе и на русский язык различными переводчиками: В. Голышевым («Над кукушкиным гнездом»), В. Ивановым («Над кукушкиным гнездом»), О. Крутилиной («Пролетая над гнездом кукушки»). Перевод В.П. Голышева 1987 года был первым переводом романа К. Кизи на русский язык, и до сих пор этот перевод остается самым распространенным. В.П. Голышев – популярный переводчик англоязычной художественной литературы: в его переводах издавались романы Р.П. Уоррена, У. Фолкнера, Т. Уайлдера, Т.Капоте, У. Стайрона и многих других. Роман К. Кизи В.П. Голышев начал переводить во времена перестройки, когда большинство издательств отказывались от публикации такой книги...
    3. Генерализация значений (в количестве 29 трансформаций).
    Генерализация (или расширение значений) является приемом перевода, обратным конкретизации и дифференциации, как считает Т.А. Казакова [Казакова 2001] Генерализация значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Иначе говоря, при генерализации конкретное слово заменяется более общим понятием в языке перевода. Причем чаще всего генерализация употребляется в связи с принятыми в языке перевода стилистическими нормами и нормами литературы [Алимов 2005, с. 86]. Приведем пример применения В.П. Голышевым генерализации значений:
    Just at the edge of my vision I can see that white enamel face in the Nurses’ Station, teetering over the desk, see it warp and flow as it tries to pull back into shape [Кизи, с. 85]...
Скачать демо-версию части диплома

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Часть дипломной работы) разработан нашим автором - 31.03.2015 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.