Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода английских газетных заголовков
Введение
Исследование особенностей перевода газетных заголовков с одного язык на другой вызывает большой интерес среди ученых в области переводоведения и лингвистики. Это связано с тем, что газетный заголовок признается одним из самых главных компонентов газетно-публицистического текста, поскольку он предназначен не только для обозначения темы статьи, но и для привлечения внимания читателей к данному тексту. Его главенствующая функция в газетно-публицистическом тексте приводит к тому, что в современных газетах английского языка заголовок выделяется из всего текста статьи как техническим оформлением (шрифт, размер, цвет), так и лингвистическими особенностями. Особая структура заголовка, его специфическое лексическое и грамматическое наполнение приводит к большим трудностям при переводе. Поэтому в настоящее время эти проблемы перевода активно исследуются многими учеными. Но, несмотря на большое количество публикаций на данную тему, проблема перевода газетного заголовка с английского на русский язык до сих пор остается открытой. До сих пор не выявлена четкая классификация способов перевода, приемлемых при переводе данного вида заголовков. Все вышеизложенное обусловило актуальность исследования.
Объектом исследования является английский газетный заголовок.
Предметом, обусловившим тему исследования, стал процесс перевода английского газетного заголовка на русский язык.
.............
Глава 1. Особенности газетно-публицистического стиля
1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике
Газетно-публицистический стиль является одним из функциональных стилей, обслуживающих сферу средств массовой информации. Однако ученые либо придерживаются разных терминов, либо вовсе не выделяют данный стиль в системе функциональных стилей того или иного языка.
Например, у Л.С. Бархударова используется термин «публицистический стиль» в классификации, вместе с официально-научным стилем и стилем художественной литературы [Бархударов, 2008, с. 108]. Термин «газетно-публицистический стиль», который используется и в данной работе, можно найти у В.И. Провоторова, который предлагает выделять также официально-деловой, научно-технический, обиходный и словестно-художественный стили [Провоторов, 2001, с. 101]. Однако в классификации другого ученого, А.Н. Паршина, нет упоминания о газетно-публицистическом стиле. Данный исследователь выделяет стиль художественных текстов, научно-технических текстов и документации, общественно-политических текстов, текстов военной тематики, юридических текстов и текстов разговорно-бытового характера [Паршин, 2000, с. 92]. Т.е. стиль газет у него сливается с общественно-политическими текстами.
Целью газетно-публицистического стиля является передача общественно значимой информации на тему экономики, политики, культуры и т.п. широким массам.
.......