Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода английских газетных заголовков...."

Особенности перевода английских газетных заголовков

  • Номер работы:
    444244
  • Раздел:
  • Год добавления:
    20.04.2017 г.
  • Объем работы:
    66 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    Введение 3
    Глава 1. Особенности газетно-публицистического стиля 6
    1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике 6
    1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля 9
    1.3 Классификация заголовков 11
    1.4 Особенности английских газетных заголовков 16
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков 25
    2.1 Понятие перевода. Перевод как межъязыковая коммуникация 25
    2.2 Особенности перевода газетно-публицистического стиля 26
    2.3 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе 29
    2.4 Лексические особенности перевода газетных заголовков 30
    2.5 Лексическо-грамматические особенности перевода газетных заголовков 34
    2.6 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков 38
    Выводы по главе 2 42
    3. Проблемы перевода заголовков англоязычных газет на русский язык 44
    3.1 Анализ перевода заголовков англоязычных газет на русский язык 44
    Выводы по 3 главе 57
    Заключение 58
    Список использованной литературы 61

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода английских газетных заголовков
    Введение

    Исследование особенностей перевода газетных заголовков с одного язык на другой вызывает большой интерес среди ученых в области переводоведения и лингвистики. Это связано с тем, что газетный заголовок признается одним из самых главных компонентов газетно-публицистического текста, поскольку он предназначен не только для обозначения темы статьи, но и для привлечения внимания читателей к данному тексту. Его главенствующая функция в газетно-публицистическом тексте приводит к тому, что в современных газетах английского языка заголовок выделяется из всего текста статьи как техническим оформлением (шрифт, размер, цвет), так и лингвистическими особенностями. Особая структура заголовка, его специфическое лексическое и грамматическое наполнение приводит к большим трудностям при переводе. Поэтому в настоящее время эти проблемы перевода активно исследуются многими учеными. Но, несмотря на большое количество публикаций на данную тему, проблема перевода газетного заголовка с английского на русский язык до сих пор остается открытой. До сих пор не выявлена четкая классификация способов перевода, приемлемых при переводе данного вида заголовков. Все вышеизложенное обусловило актуальность исследования.
    Объектом исследования является английский газетный заголовок.
    Предметом, обусловившим тему исследования, стал процесс перевода английского газетного заголовка на русский язык.
    .............
    Глава 1. Особенности газетно-публицистического стиля
    1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике

    Газетно-публицистический стиль является одним из функциональных стилей, обслуживающих сферу средств массовой информации. Однако ученые либо придерживаются разных терминов, либо вовсе не выделяют данный стиль в системе функциональных стилей того или иного языка.
    Например, у Л.С. Бархударова используется термин «публицистический стиль» в классификации, вместе с официально-научным стилем и стилем художественной литературы [Бархударов, 2008, с. 108]. Термин «газетно-публицистический стиль», который используется и в данной работе, можно найти у В.И. Провоторова, который предлагает выделять также официально-деловой, научно-технический, обиходный и словестно-художественный стили [Провоторов, 2001, с. 101]. Однако в классификации другого ученого, А.Н. Паршина, нет упоминания о газетно-публицистическом стиле. Данный исследователь выделяет стиль художественных текстов, научно-технических текстов и документации, общественно-политических текстов, текстов военной тематики, юридических текстов и текстов разговорно-бытового характера [Паршин, 2000, с. 92]. Т.е. стиль газет у него сливается с общественно-политическими текстами.
    Целью газетно-публицистического стиля является передача общественно значимой информации на тему экономики, политики, культуры и т.п. широким массам.
    .......
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 20.04.2017 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода английских газетных заголовков ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.