Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода текстов технической спецификации...."

Особенности перевода текстов технической спецификации

  • Номер работы:
    444953
  • Раздел:
  • Год добавления:
    20.04.2017 г.
  • Объем работы:
    79 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава I. Особенности текстов технической спецификации. 6
    1.1. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста 6
    1.2. Текст спецификации как разновидность специального технического текста 14
    Выводы по главе I 22
    Глава II. Текст спецификации как объект перевода. 23
    2.1. Технический термин в тексте спецификации: проблемы перевода. 23
    2.2. Сохранение композиционных особенностей спецификации. 23
    2.3. Трудности перевода текстов технической спецификации. 25
    Выводы по главе II 38
    Глава III. Стратегии и приемы перевода текстов технической спецификации. 45
    3.1. Стратегии перевода текстов технической спецификации. 45
    3.2. Приемы перевода текстов технической спецификации. 45
    3.3. Карта переводческих рекомендаций. 49
    Выводы по главе III. 61
    Заключение 69
    Список использованной литературы 71

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода текстов технической спецификации
    Введение

    Актуальность исследования обусловлена тем интересом, который вызывает выявление закономерностей организации терминологии новой области знания, что может оказаться полезным для изучения развивающихся терминосистем.
    Поэтому проблема создания четкой терминосистемы и установление закономерностей развития терминологии является актуальной и в наши дни, а предварительное лингвистическое, этимологическое исследование должно стать основой эффективной унификации терминосистемы. Исследование терминологии в диахронии невозможно без использования этимологического анализа терминов, поскольку при реконструкции процесса образования полисемантических слов, имеющих терминологическое значение, большое значение имеет историческая трансформация слова и его внутренней формы.
    Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, т. к. для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.
    Сектор технического перевода является одновременно и самым крупным, и наиболее быстро растущим сектором отечественного рынка переводческих услуг. Связано это с необходимостью постоянного международного обмена новейшими достижениями научно-технического прогресса и потребностью в информационной поддержке беспрецедентно быстро развивающихся технических отраслей в ХХ1 веке.
    ..........
    Глава I. Особенности текстов технической спецификации

    1.1. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста

    Технический текст - это особая единица коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы.
    Выделяют следующие виды технического текста:
    1. технические и начно-технические статьи и доклады;
    2. патенты;
    3. проектные материалы;
    4. технические описания и спецификации;
    5. инструктивные тексты.
    1) Технические и научно-технические статьи и доклады.
    Публикация статьи обычно связана с описанием новой теории, оригинальной модели расчета, нестандартного эксперимента или необычной конструкции. Как следствие, в ней встречаются отсутствующие в словарях и часто совершенно случайные термины-однодневки. Переводчик должен уметь анализировать такие термины и строить их русские эквиваленты. В статьях велика доля информации, передаваемой неязыковыми средствами (графики, чертежи, таблицы, формулы). С грамматико-логической точки зрения язык статей нередко неясен и неточен, также они изобилуют огрехами оформительского характера. Зная типичные лексические и стилистические погрешности, можно сделать перевод более легким для чтения, чем оригинал [1, с. 55].
    2) Патенты.
    .......
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 20.04.2017 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.