Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Перевод юридических терминов с английского языка на русский язык
Введение
Проблема терминологии и ее перевода с одного языка на другой сегодня интересует многих ученых. Актуальность данной проблемы исследования связана, прежде всего, с тем, что сегодня наблюдается постоянный рост терминологической лексики во многих языках мира. Однако терминоведение как наука, изучающая терминологию и ее функционирование в речи, до сих пор не выработало единого и однозначного определения понятия «термин». До сих пор разные ученые вкладывают различные смыслы в данное понятие. Терминология используется в разных специальных областях жизнедеятельности человека. Активное развитие юридической терминологии связано с постоянным развитием отношений России с другими странам в области права и юриспруденции. Следовательно, помимо выявления отличительных свойств юридической терминологии, перед учеными стоит задача определить основные способы ее перевода с одного языка на другой. Несмотря на большой интерес к проблеме перевода юридической терминологии, в современном переводоведении до сих пор не выявлена единая и унифицированная классификация способов перевода терминов в области юриспруденции. Все вышеизложенное обусловило актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является юридическая терминология.
Предметом, обусловившим тему работы, стал процесс перевода юридических терминов с английского на русский язык.
.........
Глава 1. Теоретические основы изучения юридической терминологии
1.1. Определение понятий «термин», «терминология»
В настоящее время на проблему функционирования терминологии в различных текстах направлено повышенное внимание лингвистов. Это связано с тем, что сегодня с бурным ростом научно-технических знаний более 90 процентов слов во многих современных языках являются терминами. При этом, как отмечает С.В. Гринев-Гриневич, рост числа специальной лексики значительно превосходит рост общеупотребительной лексики. Более того, многие термины имеют возможность приникать в состав общеупотребительной лексики и становиться общей лексикой языка [Гринев-Гриневич, 2008, с. 5].
Слово «термин» образовано от латинского корня «ter» со значением ‘перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону’. Следовательно, изначально слово «термин» обозначало стража порога, стража священного участка, стража всего, что в пределах охраняемой границы, границы культуры. В данном значении слово «термин» использовалось в области религии, а затем появилось и в философии, впоследствии перейдя и в другие научные дисциплины – медицину, теологию, лингвистику и т.д. [Сусименко, Рожденственская, 2012, с. 135].
В современном понимании слово «термин» не имеет ничего общего с первоначальным значением. Однако в настоящее время не существует точного и общепринятого определения понятия «термин», несмотря на то, что многие лингвисты пытались отразить в едином определении все свойства и разновидности терминов.
Такое положение дел с дефиницией понятия «термин» связано с тем, что терминоведение – это относительно молодая научная отрасль, в которой еще не выделено однозначное определение понятия «термин». Более того, языку свойственно меняться с течением времени. Следовательно, и дефиниция понятия будет меняться.
Разные подходы к определению понятия «термин» связаны также со следующими факторами:
- с отличиями наук, в которых изучается термин;
- с многогранностью понятия;
......