Скачать пример (образец) дипломной на тему "Переводческие трансформации в текстах СМИ...."

Переводческие трансформации в текстах СМИ

  • Номер работы:
    531294
  • Раздел:
  • Год добавления:
    13.03.2019 г.
  • Объем работы:
    96 стр.
  • Содержание:
    Введение
    1. Переводческие трансформации и мотивы их применения
    1.1 Понятие перевода
    1.2 Представления о трансформациях в современной теории перевода
    1.3 Виды трансформаций в современной теории перевода
    1.4 Использование переводческих трансформаций для достижения эквивалентности и адекватности перевода
    Выводы по первой главе
    2. Переводческие трансформации новостных сообщений глобальных информационных агентств
    2.1 Лексические трансформации при переводе англоязычных СМИ на русский язык
    2.2 Грамматические трансформации в процессе перевода новостных сообщений глобальных информационных агентств
    2.3 Комплексные трансформации при переводе текстов СМИ
    2.4 Статистический анализ использования переводческих трансформаций в процессе перевода новостных сообщений глобальных информационных агентств
    Выводы по второй главе
    Заключение
    Список литературы
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Переводческие трансформации в текстах СМИ
    ВВЕДЕНИЕ

    Использование переводческих трансформаций при переводе текстов СМИ является в настоящее время одной из наиболее актуальных проблем современной теории и практики перевода. В связи с этим многие переводоведы исследуют явление переводческих трансформаций и выделяют их классификации. Термин «переводческие трансформации» является сегодня общеупотребительным в теории перевода. Однако классификации переводческих трансформаций до сих пор отличаются друг от друга. Таким образом, не существует единой классификации, которую можно использовать при переводе текстов СМИ.
    .................
    1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И МОТИВЫ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ
    1.1 Особенности текстов СМИ как публицистического функционального стиля

    Тексты СМИ представляют собой разновидность публицистического функционального стиля. Следует отметить, что в современной научной литературе до сих пор нельзя обнаружить единой и четкой классификации функциональных стилей.
    Например, Е.С. Бархударов выделяет публицистический стиль, наряду с официально-научным стилем и стилем художественной литературы [5, с. 108]. А В.И. Провоторов использует термин «газетно-публицистический стиль», выделяя его вместе с научно-техническим, официально-деловым, словесно-художественным и обиходным стилями [40, с. 101]. В классификации А.Н. Паршина публицистический стиль отсутствует, поскольку в этой классификации упоминаются только стили художественных текстов, научно-технических текстов и документации, общественно-политических текстов, текстов военной тематики, юридических текстов и текстов разговорно-бытового характера [36, с. 92].
    ....................
    2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЙ ГЛОБАЛЬНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
    2.1 Лексические трансформации при переводе англоязычных СМИ на русский язык

    Для анализа переводческих трансформаций, используемых при переводе новостных сообщений с английского на русский язык, мы используем статьи из газет «National Interest», «Foreign Policy», «Economist» и «The Guardian» и их перевод на русский зык, предложенный на интернет-ресурсе «ИноСМИ».
    За основу классификации переводческих трансформаций, необходимых при переводе с английского на русский язык, мы берем классификацию В.Н. Комиссарова [21], который выделяет три типа переводческих трансформаций:
    1) лексические трансформации;
    2) грамматические трансформации;
    3) комплексные трансформации.
    Лексические трансформации используются на лексическом уровне и включают в себя:
    ............
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Цель данного исследования заключалась в проведении анализа переводческих трансформаций, используемых при переводе англоязычных СМИ на русский язык. Данная цель достигнута за счет решения следующих задач:
    Во-первых, в работе рассмотрены особенности текстов СМИ как публицистического функционального стиля. Сделан вывод, что СМИ как жанр публицистики отличается публичностью, техническими средствами трансляции информации, широкой непостоянной аудиторией, однонаправленностью информации
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 13.03.2019 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Переводческие трансформации в текстах СМИ ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.