Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Специфика перевода литературы нон-фикшн прикладной направленности на материале прозы Джона Кехо
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию специфики перевода литературы нон-фикшн прикладной направленности. К литературе данного жанра сегодня наблюдается повышенный интерес как в лингвистике, так и в переводоведении. Это связано с тем, что литература нон-фикшн прикладного характера все больше набирает популярность как в англоязычных странах, так и в России. Однако, несмотря на увеличение количества исследований в данной области, сегодня до сих пор не выделено точное толкование жанра нон-фикшн, исходя из терминологической неточности термина. Следовательно, и лингвистические особенности книг данного жанра до сих пор не имеют четкой теоретической базы и практического исследования. Что касается проблемы перевода литературы нон-фикшн прикладной направленности, она практически не исследована в современном переводоведении. Исходя из терминологической неточности, можно наблюдать разные подходы к способам перевода языка нон-фикшн литературы и его структуры. Слияние научного и художественного стилей приводит к большим трудностям при переводе литературы этого жанра. Следовательно, в современном переводоведении существует потребность в выделении переводческих приемов для передачи лексических и грамматических особенностей литературы нон-фикшн прикладной направленности с английского на русский язык. Этим объясняется актуальность проводимого исследования.
......................
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ПРИКЛАДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
1.1 Прикладная литература как разновидность литературы нон-фикшн
Термины «прикладная литература» и «литература нон-фикшн» имеют много схожих черт, в связи с чем их можно считать либо синонимами, либо жанрами, построенными на основе иерархии (одно входит в состав другого). Чтобы выявить рабочее определение данных понятий, рассмотрим, для начала, понятие «нон-фикшн» и его особенности.
Всю литературу принято условно делить на два типа:
1) «фикшн» – художественная литература;
2) «нон-фикшн» – нехудожественная литература [51, с. 88].
С точки зрения этого подхода, вся та литература, которая не является «фикшн», относится к жанру «нон-фикшн» [69].
Однако можно высказать мнение, что деление литературы на художественную (фикшн) и невымышленную, т.е. документальную (нон-фикшн) слишком абстрактно и условно. При таком подходе жанр нон-фикшн становится очень широким, включая в себя такие жанры, как биография, документальная литература, публицистика, научно-популярная литература и множество других.
.....................
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ ДЖОН КЕХО (на материале книг «Quantum Warrior. The future of the mind» и «Mind power»)
2.1 Творчество Джона Кехо
Анализ специфики перевода литературы нон-фикшн прикладной направленности проводится в данном исследовании на материале прозы канадского писателя Джона Кехо. Джон Кехо – известный сегодня писатель, преподаватель и филантроп, творчество которого посвящено проблеме личностного роста.
Сегодня имя Джона Кехо прославлено во многих странах мира, благодаря его книгам жанрам нон-фикшн. Для написания своих книг в 1975 году писатель уехал в леса Британской Колумбии на три года, в течение которых, живя вне цивилизации, он изучал работу мозга, чтобы доказать свои научные гипотезы. Результатом его необычного исследования стала программа «Сила ума».
...............
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования было проанализировать специфику перевода литературы нон-фикшн прикладной направленности на материале прозы Джона Кехо. Для достижения данной цели в работе, прежде всего, рассмотрена прикладная литература как разновидность литературы нон-фикшн. Литература нон-фикшн определяется в работе как гибридный метажанр литературы с сюжетной линией, построенной на реальных событиях, и с редкими вкраплениями художественного вымысла. Прикладная литература как поджанр литературы нон-фикшн характеризуется большим тяготением к научно-популярному стилю, хотя наблюдаются особенности, присущие художественной литературе и публицистике