Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики...."

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики на материалах СМИ (на основе русского и английского языков).

  • Номер работы:
    98110
  • Раздел:
  • Год добавления:
    21.12.2008 г.
  • Объем работы:
    40 стр.
  • Содержание:
    Содержание


    Введение 3
    Глава 1. Реалии как предмет исследования лингвистического переводоведения 5
    1.1 Основные подходы к определению понятия реалии 5
    1.2 Место слов-реалий в лексической системе языка 9
    1.3 Виды реалий 16
    1.4 Основные способы перевода реалий 25
    Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики на материалах СМИ 30
    Заключение 37
    Список литературы
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики на материалах СМИ (на основе русского и английского языков).
    Введение

    В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод. При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на английский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, представляя значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.
    Итак, для данной работы была выбрана чрезвычайно необходимая в связи с проблемой взаимодействия культур область русско-английского переводоведения – перевод реалий.
    Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и англоязычной культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения. Следовательно, выявление допустимых приемов передачи американских реалий на русский язык в художественном переводе определяет ее актуальность в практическом аспекте.
    Цель курсовой работы состоит в определении стратегий переводчиков через выявление приемов, используемых ими для передачи национально-специфических реалий при переводе англоязычных СМИ.
    Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
    1. изучить основные подходы к определению понятия реалии в лингвистическом переводоведении;
    2. выявить основные виды реалий в материале исследования;
    3. проанализировать способы перевода слов-реалий с английского языка на русский;
    4. рассмотреть перевод безэквивалентной лексики на материалах СМИ.
    Объектом данного исследования являются реалии англоязычной лингвокультуры.
    Предметом являются англоязычные национально-специфические реалии, встречающиеся в переводах газетного текста.
    Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что оно вносит вклад в изучение национальных особенностей англоязычной референции, что представляется важным для частной теории перевода и для изучения английского языка в рамках современной лингвистической антропоцентрической парадигмы.
    Структура работы. Курсовая состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится список используемой литературы.


Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 21.12.2008 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики на материалах СМИ (на основе русского и английского языков). ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики на материалах СМИ (на основе русского и английского языков). - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.