Помощь в написании студенческих учебных работ

Перевод фразеологизмов в текстах разных функциональных стилей с английского на русский язык

  • Номер работы:
    388067
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    25.03.2016
  • Объем работы:
    70 стр.
  • Содержание:
    OГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
    1.1. Понятие и общая характеристика "фразеологической единицы" ("фразеологизма") 7
    1.2. Признаки и типология фразеологических единиц 17
    1.3. Стилистическая типология фразеологизмов 22
    1.3.1. Фразеологизмы "художественные" 22
    1.3.2. Фразеологизмы "политические" 27
    ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТИПАХ ТЕКСТОВ 30
    2.1. Фразеологизмы в художественных текстах 30
    2.1.1. Специфика перевода фразеологизмов в художественном тексте 31
    2.1.2. Способы перевода фразеологизмов в романе С. Моэма "Узорный покров" 37
    2.2. Фразеологизмы в текстах политического дискурса 47
    2.2.1. Специфика перевода фразеологизмов в текстах политической направленности 48
    2.2.2. Способы передачи фразеологизмов при переводе статей политической тематики издания "The New York Times" 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    Списoк литературы 65
  • Выдержка из работы:
    ВВЕДЕНИЕ

    Фразеология, подобно лексике, являет собой стройную систему, характеризующуюся таким свойством, как автономность, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
    Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
    Даннoе исследoвание пoсвященo рассмoтрению фразеологизмов английскoго языка. Известно, что разноаспектное изучение фразеологических единиц языка способствует раскрытию общих процессов развития лексики, так как для лингвистики вовсе не безразлично то, как членится в каждом конкретном языке данная предметно-смысловая область, какие признаки предметов отражаются в отдельных наименованиях и фразеологических единицах. Особеный интерес представляет изучение специфики передачи фразеологических единиц одного языка на другой при переводе текстов различной стилистико-коммуникативной направленности.
    Значительное количество научных работ посвящено разноаспектному описанию фразеологической системы языка, достаточно назвать имена таких лингвистов, как Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Молотков, А.И. Смирницкий, В.H. Телия, Н.М. Шанский и мн. др.
    ............
    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    1.1. Понятие и общая характеристика "фразеологической единицы" ("фразеологизма")

    В любом языке мира широко употребляются устойчивые, традиционно повторяющиеся сочетания слов, особого типа устойчивые словосочетания, которые принято называть фразеологическими оборотами. Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.
    Данные единицы языка противостоят переменным словосочетаниям, свободно создаваемым в процессе речи. В устойчивых сочетаниях заранее, то есть до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, не собирается "на ходу" из слов, а уже существует, хранится в готовом, "собранном" виде в памяти носителей языка и, подобно словам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность.
    Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е.Д. Поливановым. Он считал, что фразеология "займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов". Б.А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине.
    ..........
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 25.03.2016, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Перевод фразеологизмов в текстах разных функциональных стилей с английского на русский язык - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.