Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Лексические проблемы перевода научно-технических текстов...."

Лексические проблемы перевода научно-технических текстов

  • Номер работы:
    184823
  • Раздел:
  • Год добавления:
    18.04.2011 г.
  • Объем работы:
    35 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ПРОБЛЕМА НАУЧНОГО ДИСКУРСА 5
    2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
    3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 10
    3.1 Проблемы лексической сочетаемости в переводе: стилистическая интерференция 10
    3.2 Термины 13
    3.2.1 Перевод терминов с разным объемом значения 13
    3.2.2 Перевод сложносоставных терминов и терминов–словосочетаний 20
    3.3 Общенаучная и общеупотребительная лексика 24
    3.3.1 Перевод интернациональных слов и «ложных друзей» переводчика: общие положения 24
    3.3.2 Специализация «ложных друзей» переводчика и интернационализмов 28
    3.3.3 Деинтернационализация 29
    ВЫВОДЫ 31
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Лексические проблемы перевода научно-технических текстов
    Понятие дискурса является одним из основных понятий современной прагматической лингвистики и лингвистики текста.
    Анализируя подходы к изучению понятия “дискурс” отечественными и зарубежными исследователей, мы можем отметить, что хотя теория дискурса разрабатывается уже с 50-х гг. XXв., общепризнанного подхода и универсального определения понятия данного понятия еще до сих пор не существует. Дискурс рассматривается с точки зрения разнообразнейших аспектов: и как коммуникативный процесс, и как текст, и как система, и как коммуникативное действо. Но, несмотря на то, что все эти подходы базируются на разнообразных чертах и характеристиках, они не исключают друг друга. Поэтому считаем целесообразным дать обобщенное определение дискурса. Такое определение сформулировано профессором Л.В.Осадчевым и мы полностью разделяем его. Дискурс – это коммуникативное событие, обуславливающееся взаимосвязью между говорящим и слушателем, определяясь коммуникативным поведением последнего [17: 23].
    Терминология – это ядро научного стиля, это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание.
    М.М.Глушко констатирует, что: «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [6: 33].
    Описание данного явления может явиться полезным для установления регулярных соответствий между композитами одного языка и соответствующими им по значению языковыми средствами другого языка, что безусловно облегчает понимание и перевод таких единиц. Переводя с родного языка на иностранный знание закономерностей построения сложносоставных слов создает условия и предоставляет возможности использования таких слов в тексте иностранного языка, что придает тексту черты, свойственные данному языку. Это позволяет переводчику «оторваться» от текста оригинала, он перестает зависеть от исходного текста и норм родного языка. Следовательно, перевод будет более качественным, на более высоком уровне эквивалентности и будет соответствовать нормам и узусу принимающего языка [18: 34].
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 18.04.2011 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Лексические проблемы перевода научно-технических текстов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.