Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода киносценариев с английского языка...."

Особенности перевода киносценариев с английского языка на русский

  • Номер работы:
    187580
  • Раздел:
  • Год добавления:
    12.05.2011 г.
  • Объем работы:
    88 стр.
  • Содержание:
    Содержание


    Введение………………………………………………………………………..3
    Глава 1. Киносценарий – как особый тип текста……………………….7
    1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса…………………………7
    1.2 Лингвостилистические особенности текста киносценария…………..14
    1.3 Киносценарий как разновидность художественного текста…………23
    Глава 2. Текст киносценария как объект перевода……………………26
    2.1 Структура киносценария………………………………………………..26
    2.2 Кинодиалог и стратегии его перевода…………………………………34
    2.3 Лингвостилистические особенности и проблемы перевода текста киносценария…………………………………………………………………42
    Глава 3. Проблемы перевода текста киносценария…………………...58
    3.1 Проблемы адекватности перевода текст киносценария………………58
    3.2 Примеры и анализ ошибок при переводе киносценария……..………62
    3.3 Особенности перевода заглавия киносценария ……………….………66
    3.4. Переводческий комментарий к «Avatar»……………………………...71
    Заключение ………………………………………………………………….85
    Список используемой литературы……………………………………….…86
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода киносценариев с английского языка на русский
    Введение

    Дипломная работа посвящена анализу особенностей перевода художественных фильмов как особого вида переводческой деятельности и ее результата. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей.
    Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико: кино – искусство, не просто специфическое для 20 в., но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в . История кинематографа как искусства связана с поиском собственных средств создания и выражения значений. Кино является синтетическим искусством, так как возникло на базе литературы, живописи, музыки и театра, и имеет возможность использовать и соединять в своем языке художественные сред¬ства этих искусств. Художественный фильм как культурный феномен обладает следующими специфическими характеристиками: синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность. Последние три свойства определяют межкультурные особенности киносценарийа.
    2.2 Кинодиалог и стратегии его перевода

    Кинодискурс – сложная система, вербальным компонентом которой является кинодиалог. Кинодискурс создается в расчете на зрительское восприятие, что влечет за собой «эффект двойного сказывания», по В. Е. Горшковой, или «подслушивания зрителем» (overhearing), термин S. Kozloff. Следствием этого эффекта является принципиальное отличие кинодиалога от обыденной речи. В кинодиалоге любое слово должно быть сказано так, чтобы быть услышанным и понятым не только тем персонажем, к которому обращаются с речью, но и зрителем, который, как бы «подслушивая» чужой разговор, на основе общих для создателей фильма и для аудитории фоновых знаний делает выводы о его содержании.
    Киносценарий представляет собой лингвокультурный феномен и кинодиалог как его вербальная составляющая, с которой непосредственно работает переводчик .
    Кинодиалог представляет собой подготовленное сообщение, воспринимаемое виртуальным удаленным рецептором в устной форме в формате отсроченного контакта при отсутствии непосредственного обмена между коммуникантами. Соответственно, виртуальный рецептор сообщения (зритель) отличается множественностью, значительной социокультурной неоднородностью, неопределенной национальной принадлежностью в силу массовости кино и широты его распространения в мире в эпоху глобализации.
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 12.05.2011 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода киносценариев с английского языка на русский ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.