Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности использования переводческих трансформаций...."

Особенности использования переводческих трансформаций при переводе художественного текста

  • Номер работы:
    465079
  • Раздел:
  • Год добавления:
    05.11.2017 г.
  • Объем работы:
    61 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 10
    1.1. Особенности художественного перевода 10
    1.2. Понятие о переводческих трансформациях и их типы 18
    1.2.1. Лексические трансформации 21
    1.2.2. Грамматические трансформации 26
    1.2.3. Лексико-грамматические трансформации 28
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДАНИЭЛЫ СТИЛ "ДОЛГАЯ ДОРОГА ДОМОЙ" ("THE LONG ROAD HOME") С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 33
    2.1. Лингвостилистические особенности романа Даниэлы Стил "Долгая дорога домой" 33
    2.2. Переводческие трансформации в переводе романа Даниэлы Стил "Долгая дорога домой" 38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    Список литературы 56

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности использования переводческих трансформаций при переводе художественного текста
    ВВЕДЕНИЕ

    На фоне интенсификации межкультурной коммуникации в современном мире, с одной стороны, и повышения интереса к вопросам культуры и национальной самобытности – с другой, возрастает роль переводчика художественной литературы как связующего звена в процессе информационного обмена на уровне межнационального общения. На плечи переводчика при этом ложится ответственность за адекватную передачу текста.
    Общеизвестным является то, что процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Перевод является сложным, многоступенчатым процессом, включающим ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Сущность перевода заключается не просто в механической передаче точной семантики, но и в передаче эстетического содержания текста, его символики, прагматической составляющей.
    Весьма часто переводчику приходится сталкиваться и с таким элементом текста, точный перевод которого просто невозможен по причине различия языков и на грамматическом уровне, и в отношении количества слов, а также при передаче элементов индивидуально-авторской стилистики, которые являют собой одну из наиболее трудных к адекватной и точной передаче составляющих художественного текста.
    ...................
    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

    1.1. Особенности художественного перевода

    Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". Переводом чаще всего именуют преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Как отмечает Т.А. Казакова, "перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" [Казакова, 2002: 6].
    Практически каждый из исследователей в области теории переводоведения дает собственную трактовку понятия "перевод". Например: "Перевод – ... новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода" [Миньяр-Белоручев, 1996: 5].
    А.В. Федоров, один из основателей отечественного переводоведения, говорит о том, что: "Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" [Федоров, 1983: 10] и др.
    ........
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 05.11.2017 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности использования переводческих трансформаций при переводе художественного текста ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Особенности использования переводческих трансформаций при переводе художественного текста - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.