Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода английского молодежного сленга на русский язык
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода английского молодежного сленга на русский язык. Сленг является социально-языковым явлением, которое привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Сленг рассматривается как отдельная группа нелитературной лексики языка, которая используется ограниченными группами населения. Таким образом, молодежный сленг используется только людьми определенного возраста и зачастую не понятен представителям английского языка других возрастных групп. Несмотря на активное изучение сленга как пласта литературной лексики английского языка, данный лексический феномен нельзя назвать до конца исследованным, т.к. до сих пор не существует единой дефиниции понятия «сленг», не выделены все сферы его использования, а также особенности образования в английском языке. В переводческом аспекте сленг наименее изучен, особенно в сфере интернет-коммуникации (блогах), поскольку данный вид общения людей появился сравнительно недавно.
Все вышеизложенное обуславливает актуальность проводимого исследования...
В английском языке (как и в других языках) выделяется два основных пласта лексики: литературный пласт и нелитературный пласт.
Литературный язык определяется как «основная, наддиалектная форма существования языка», которая отличается обработанностью, тенденцией к регламентации, стилистической дифференциацией [6: 270]. Нелитературный (или неформальный) пласт языка представлен лексическими единицами, которые стилистически ограничены и используются преимущественно в устном неформальном общении людей, в частности, в блогах как представителях интернет-общения молодежи.
Состав нелитературной лексики в лингвистике до сих пор точно не определен. Разные исследователи предлагают различные пласты подобной лексики: разговорные единицы, диалектный уровень, сленг, жаргон, социальный диалект и др. Таким образом, понятие «сленг» затруднено в современной лингвистике в связи с наличием большого количества других терминов, схожих с ним по своему значению и наполнению. В связи с этим далее необходимо обозначить точное определение понятия «сленг», принятое в данной работе...
Цель данного исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода английского молодежного сленга на русский язык, достигнута за счет решения следующих задач: в работе рассмотрено понятие, функции и классификации сленга, охарактеризованы особенности молодежного сленга в английском языке, выявлена проблема перевода сленга, проанализирован сленг как главная лексическая особенность современных англоязычных блогов, определены способы перевода сленга в современных блогах с английского на русский язык на основе собственного перевода и выявлено процентное соотношение переводческих трансформаций при переводе сленга.
Под сленгом в данном исследовании понималась совокупность слов, понятных большей части общества, но ограниченных неформальной сферой употребления. В речи они выполняют разные функции, главными из которых являются, на наш взгляд, эмоционально-оценочная и экспрессивная функции. Среди видов сленга выделены понятийные вида сленга (молодежный сленг относится к общему сленгу), по сфере употребления (молодежный сленг - язык людей молодого возраста) и по семантике (разные семантические типы, в зависимости от тематики блога)...