Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода лексики в официальной документации...."

Особенности перевода лексики в официальной документации

  • Номер работы:
    583976
  • Раздел:
  • Год добавления:
    30.11.2019 г.
  • Объем работы:
    68 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Общая характеристика официально-делового стиля 7
    1.1. Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка 7
    1.2. Лексические аспекты официально-делового стиля 12
    1.2.1. Профессиональная терминология 13
    1.2.2. Перевод названий предприятий, учреждений, компаний 15
    1.2.3. Использование лексических клише 16
    1.2.4. Использование заимствованных слов 19
    1.3. Проблемы перевода лексики в официально-деловых текстах 20
    Глава 2. Практический анализ перевода 26
    2.1. Анализ перевода терминов 26
    2.2. Анализ перевода названий предприятий, учреждений, компаний 32
    2.3. Анализ перевода лексических клише 34
    2.4. Анализ перевода заимствованных слов 40
    Заключение 44
    Список использованной литературы и источников 47
    Приложение 1 51
    Приложение 2 63

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода лексики в официальной документации
    Введение

    Данная работа посвящена изучению особенностей перевода лексики в официальной документации на примере договоров на организации оказания медицинской помощи за рубежом. Эта тема в настоящее время характеризуется большой актуальностью как в лингвистике, так и в переводоведении. Особенности официально-делового стиля, проблема его выделения в системе функциональных стилей языка стоит сегодня на одном из первых мест в указанных науках. Повышенный интерес к данной области связан с тем, что, во-первых, официально-деловой стиль выделяется не каждым ученым, рассматривающим систему функциональных стилей речи. Во-вторых, особенности официально-делового стиля, в частности, лексические особенности, зависят от жанра и типа делового текста. Так, договора на организации оказания медицинской помощи за рубежом имеют отличительные характеристика в области терминологии, имен собственных, лексических клише и заимствований, что сказывается и на особенностях перевода официально-делового стиля.
    В рамках переводоведения проблема перевода официально-делового стиля разносторонне рассмотрена теоретиками и практиками перевода. Несмотря на это, многие вопросы до сих ор остаются дискуссионными. На настоящий момент до сих пор нет единой схемы переводческих трансформаций, актуальных для перевода разных лексических особенностей официальных договоров.
    .......................
    Глава 1. Общая характеристика официально-делового стиля
    1.1. Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка

    Официально-деловой стиль является отдельным функциональным стилем в рамках функционально-стилевой системы языка. Под функциональный стилем понимается «своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией» [15, с. 91].
    Теория о функциональных стилях позволяет распределить разные типы текстов, исходя из особенностей функции языка в заданной сфере общения людей. Например, основной функцией официально-делового стиля является функция установления сотрудничества между сторонами права. Данная функция отличает его от других функциональный стилей, например, от научного стиля, который ставит перед собой следующую цель – передача интеллектуального содержания, или от публицистического стиля, функциями которого является воздействие на сознание и эмоции реципиента, убеждение человека, призыв к определенным действиям.
    Следовательно, каждый из функциональных стилей обладает определенными особенностями в лексике, фразеологии, морфологическими и синтаксическими особенностями, иногда характерными чертами в фонетической области, когда речь идет об устной коммуникации. .............
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 30.11.2019 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода лексики в официальной документации ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.